Anime tūlkojumi un vai tiem vajadzētu būt ''tiešiem''?

Kādas ir jūsu domas par šobrīdējo anime tūlku ‘‘modi’’ netūlkot darbus tieši, bet gan ievietot jokus un ‘‘zoomer speech’’? Vai ir obligāti ka viss ir '‘tieši’ tūlkots, vai tomēr var mainīt domu un ievietot kādu populāru joku, tik ilgi ka tas nav ārpus tēla parastās uzvedības?
Personīgi es reti skatos Dub anime, līdz ar to es nezināju ka šis ir topics par ko daudzi anime komūnā cepjas, bet pēdējā laika es redzu daudz piemērus no Sub versijām. (Youtube anime kanāli par to sākuši aktīvi runāt)
Burstiski šodien ar to pats atkal saskāros. Šajā animē sezonā iznākušais šovs: Dosanko Gal wa Namara Menkoi (Hokkaido Gals Are Super Adorable!) - MyAnimeList.net
Esmu lasījis mangu un kad redzēju subtitrus kaut kas nelikās pareizi:


Atradu šo paneli mangā un tur tūlkojums pilnīgi citādāks:

Konteksts: Galvenais tēls ir no tradicijonālas Japāņu ģimenes un viņam ir sava līmeņa etiķete. Šis tūlkojums par to galīgi neliecina un ja esi lasījis mangu liekas ļoti nepitiski šim tēlam.
TL;DR - Kādas ir jūsu domas par šo un vai paši esat pamanijuši tādas nepilnības ulkojumos?

1 Like

Manuprāt skolas settingā tas strādā, jo pusaudži tā pa lielam runā

Pa pusei piekrītu Hercoga teiktajam. Varbūt tikai vairāk univerāliem tulkojumiem, kur nav tik ietekmēti no tekošās kultūras.

Ļoti skaidrs ka izteicienus un runas veidus nav iespējams tieši iztulkot, plus angļu un citu valodu tulkotājiem jāņem sava kreatīvā brīvība jo produkts ir paredzēts ļoti plašai audiencei kas nav labi pazīstama ar Japāņu kultūru, paražām, un runas stiliem.

Pieļauju ka kādi 10-25% no DUB skatītājiem vispār nerubī vārda - uzvārda - uzrunas konceptu…

2 Likes

Daļēji piekrītu jums abiem. Jā, pusaudži runā visādi un trendi/joki ir liela daļa viņu vārdu klāsta.
Bet man tas neliekas pareizi kad tēla ‘‘stils’’ un būtiba tiek izmainīta tik drastiski.
Tieši tāpēc ka visi tā runā, šis tēls atšķiras. Bet ar šo tūlkojumu tā būtība pazūd.
Food for thought.

1 Like

Viss būs labi.
Vienmēr vari sevi mierināt, zinot ka Sub ir supperior! :pray:
(Izņemot DBZ un Cowboy Bebop ofc)

1 Like

Grūti kaut ko pamanīt seriālos, ja nesalīdzini un nezinu japāņu valodu. :D Man pašam nekad nav paticis, kad tulki raksta tekstā savus prikolus, lai gan visdrīzāk anime tulkošanā bieži vien nākas improvizēt.

Diži tieši šaubos, ka kāds vispār tulko mangu un anime. Tas nav nekāds zinātniskais materiāls - kā arī abos darbos tev ir vietas vai arī laika ierobežojums. Mangā var mēģināt iztulkot tuvāk oriģinālam, jo teksta burbulī var samazināt burtu lielumu un sabāzt vairāk teksta. Anime, cik tev ir laika, tik tev ir laika - kaut ko pastiept var visai minimāli. Anime noteikti svarīgākais lai tas teksts plūstu normāli uz priekšu un skatītājam nebūtu pārlieku daudz jālasa. Dublāžā viss ir vēl trakāk, jo kaut ko pastiept var vēl mazāk.

Es pats baigi nestresoju par tulkojumu, jo oriģināls un tulkojums šā vai tā ir mazliet attāli radinieki. :D Viens pret vienu nekad domu un zemtekstu nepārnesīsi uz citu valodu.

Jā es to parasti pamanu tik šovos kurus pirmstam esmu lasījis. Citadāk ir grūti pieķert tos momentus, jo vairāk vai mazāk, viss jau ir pareizi un nezaudē savu būtību.
Redzēs kā lietas mainīsies tuvākajos gados, ņemot vērā ka AI tūlkojumi, kā opcija, tiek apsvērti Anime kompāniju business meetingos un klīst baumas ka tajā tiek investets kā opcijā, lai ietaupītu uz tūlkiem.

You forgot Ghost Stories :sweat_smile: