Dub vai Sub?

Jo tu jau biji redzeejis vinjus, un, otreiz skatoties, tu vienkaarshi labaak iebrauci, par ko ir runa.

Personiigii man ir vieglaak uztvert staastu tieshi ar subiem, jo man ir reaali jaapieveersh uzmaniiba tam, kas notiek jeb jaalasa. Ja prost klausiitos, tad palaistu garaam nianses. Un subi nemaz nav tik aatri, ja vien neskataas ar bomzha veidotiem subtitriem, kas ir iztulkoti ar google translate, piemesti klaat ar Windows Movie Maker un peec tam nemaz nav paarbaudiiti vai ir pareizi no sinhronizeeti. Bet skatiities ar dubiem manii izraisa taadu pashu pretiigumu kaa klausiities kaadaa vieteejaa letinjaa runaajot lauztaa anglju valodaa.

1 Like

To jau var teikt par lielāko daļu pārtulkotajiem ierunājumiem, retāk ir tās intonācijas un vairāk vienkārši atrunāts šis pārtulkotais teksts.

Tur jau tā problēma. Vienmēr esmu uzskatījis, ka jālasa vai jāskatās stuffs orģinālvalodās, lai arī kāda tā būtu. Tā teikt it works as intended.

Ne gluži vienmēr. It īpaši tad kad tiek iesaistītas arī papild valodas. Piemērs Black Lagoon, pēdējās sērijas, kuras notika japānā un Rocks bija tulks. Pēkšņi vairākās vietās galvenie tēli nevis runā japāniski, bet gan angliski, tātad jāpāņu bals ierunātāji mēģina ierunāt angliskās balsis, kuras ir nepatīkamas. Tas vien tad parāda, ka īstenībā tēli visu laiku reāli ir runājuši Angliski, bet mēs dzirdējām japāniski, jo tā ir anime, kas galveno kārt tiek veidota japāņu skatītājiem. Bet ir jāsaka, ka bišk bija arī problēmas tajās pašās vietās ar eng dub, jo tika šur tur pārveidots dialogs, lai būtu sakarīgi.
Ir vēl daži citi piemēri, bet njā, tas nav bieži un nav tik liela problēma. Bet tomēr tas nedaudz ir faktors - tēlu reālā dzīves vieta, reālā valoda. … Jo tas ka viņi runā Japāniski, tas nenozīmē ka viņiem būtu jārunā japāniski, viņi runā japāniski, jo animes galvenokārt tiek veidotas japānā un priekš japāņiem.

Tātad ja tēli ir piemēram Amerikāņi un viss notiek Amerikā, tāpat gribēsiet dzirdēt viņus runājam Japāniski? (ja teiksiet jā, es to saprotu un nekā slikta nesaku, bet tik intereses pēc paprasu.)

Un lūk interesants video, kurā tieši tas tiek pieminēts, apmēram.

Gribēju pirmīt ielikt, bet aizmirsās.

Tas, ja anime notiek piemēram ASV un viņi runā japāniski man galīgi netraucē. “Works as intended” es domāju par to, ka autori ir japāņi, script/story writers un ar tādu “ideju”, domu…kultūras īpatnībām, valoda un intonācijas nāk no turienes un ir tieši piemērotas tam. ugh grūti paskaidrot :smiley: :smiley: Vnk, kad dzirdi angļu balsis animē rodas out of place sajūta, ka tas tur galīgi neiederas.

Un jāpiekrīt @Especti lasot subus vairāk pievērs uzmanību tam, kas notiek animē. Esi vairāk viņā “iekšā”…geez…hehe nu labi. Katram jau patīk skatīties savā veidā, bet es tpt nesaprotu jēgu no dub, ja ir subi jebkurā lietā ne tikai animē :smiley:

Njā, man jau arī īsti tas netraucē, ja tēli nav japāņi, bet runā japāniski. Bet nu mani arī tas netraucē, ja japāņu tēli runā angliski, jo man vieglāk ir uztvert un saprast klausoties nevis lasot (ja es lasītu subus, kā lasu grāmatu, lēni un mierīgi, tad iespējams nebūtu problēmu).

ammm, koncentrējoties uz lasāmo tekstu, kā tad var pievērst uzmanību vairāk tam kas notiek animē? Man jau liekas, ka dzirdot/klausoties var vairāk pievērts uzmanību animei, jo netiek uzmanība novērsta ar tekstu, kas visu laiku ir jālasa. (es saprotu ka citiem tā patīk labāk un tā ir viegli, bet es šo domu īsti nesaprotu, kā tas var būt daudz vieglāk, ja ir kaut kas kas novērš uzmanību)

Ljoti elementaari patiesiibaa. Kameer notiek dialogi, monologi vai jelkaada cita veida sarunas, parasti nekaada darbiiba nenotiek. Pa lielam tikai mutes virinaashana un fons.

Shii diskusija turpinasies muzigi liekaties taks miera katram tachu ir sava gaume es pats lielakoties skatos sub bet ir animes kiram dub ir vienk superigs es velaizvien ja kadreiz skatos code geass es nevaretu iedomaties vinu skatities sub man tik nenormali nepatik bet DXD ir tik superigs dub ta var nonirgties

Mēs apzināmies, ka katram ir sava gaume. Par to šeit neiet runa. Drīzāk par sub un dub plusiem un mīnusiem.

es izvēlos sub :slight_smile:

1 Like

Tikai un vienīgi Sub

šo topiku kaut ka nemaz nebiju redzejis, bet…

SUB<SUB<SUB<SUB TIKAI

1 Like

Atkarīgs no situācijas, animes, noskaņojuma, cik labs ir dubs vai subs. Tā kā pamatā, mikstūra starp DUB un SUB.

Skatos gan Dub, gan arī Sub. Ja , piemēram, esmu daļēji noguris, tad labāk skatos Dub, jo Sub lasot mēdzu iemigt.:smiley:

Ļoti labs piemērs sub/dub cīņai ir anime ar nosaukumu Castlevania. Nu tur ir tik labs voice cast dubam kad nevar neskatīties. Jo īpaši galvenā varoņa balss kas ir tik atbilstoša, atkal tanī pat laikā citām animēm ir drausmīgi dubi salīdzinot ar sub, vienmēr ir labi noskatīties pirmās sērijas abos variantos un tad var saprast ko labāk skatīties

Vienalga cik DUB labs, kvalitatīvs, ar DUB nav iespējams skatīties, galīgi vairs nav tas, dzirdot DUB uzreiz gribas izslēgt laukā, kad japāņu valodas vietā runā angliski, priekš manis tas liekas šausmīgi :smiley: Skatos tikai oriģināl valodā ar ENG SUB.

1 Like

sub man patīk dzirdēt oģinālo valodu :slight_smile:

1 Like

Esmu tas retais variants, kurš skatās ar ru dub

1 Like

Ir dažas anime kuras, tiešām, labāk skatīties DUB. Piemēram, Cowboy Bebop bija ideāls dub. Fantastisks dub bija arī Panty and Stocking with Garterbelt. Noteikti labāks nekā oriģināls. Ghost in the Shell man personīgi ir vieglāk skatīties tieši dub, jo tur ir daudz politikas un filozofisko ideju, ka lasot sub būtu grūti man sekot līdzi. Ir arī citi piemēri, kur es skatos dub.

Pag, vai tad Castlevania šovs nav amerikāņu ražojums? Tad sanāk, ka angļu valoda ir oficiālā, un japāņu ir dubs :thinking: