Overlord (Latviski) uz Baka-Tsuki

Sveiki visiem!
Zinu, ka mani projekti nav bijuši diezgan veiksmīgi līdz šim, bet vairs nē.
Esmu sācis tulkot Overlord LN uz latviešu valodu. Iztulkoju prologu kas ir diezgan īss, tikai 3 lpp, bet es esmu sapratis ka varu mierīgi iztulkot vienu daļu nedēļas laikā. ir apmēram 4 līdz 5 daļas katrā nodaļā.
Pirmajā sējumā ir 5 nodaļas + prologs, epilogs un pēcvārds.
Es domāju ka visi no jums labprātāk lasītu angliski, un noteikti daļa jau ir izlasījusi visu kas piejams, bet padalīšos ar šo tik un tā.

Kā drošvien daļa jau zin, Baka-Tsuki.org ir open-source tāteikt, jo visi kas grib var piedalīties tulkošanā, tāpēc ja kāds grib, droši var piereģistrēties un tulkot. Vai palīdzēt ar Overlord, ko es nosaucu par “Virspavēlnieks”, vai arī sākt pats savu tulkojumu.

https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Overlord_(Latvian)

3 Likes

nope my friend es ja lasītu tad vainu krieviski vainu latviski tavā gadījumā LV>RUS

1 Like

Protams, jāsaka jau ir, ka man nav redaktors, kurš varētu pārbaudīt visus komatus u.t.t.
Kaut vai tā ir mana dzimtā valoda, es nepārzinu Latviešu valodu tik labi, bet tāpēc es tulkoju, lai uzlabotu savas spējas gan angļu, gan latviešu valodā.

Same thing… Man stav cupu tulkojumu bet nav neviena redaktora :D

1 Like

Izskatās interesanti.

Tīri no savas puses gribu teikt: cik nu palasīju - teksts izklausās vietām mazliet sauss un mehānisks - nezinu, kā pareizi pateikt. Vienkārši varbūt man liekas vietām vārdu secība nepareiza vai mazliet. Piemēram - nesaka bez ādainas - varbūt ar kaut kur saka, tomēr pareizi būtu Bez ādas. Vienīgi šādi teikt, laikam, varētu no personāža puses, kas mums dotu priekštatu par personāža runas veidu.

Piemēram:

Cilvēkam nav iespēja pretoties tam…

Miglaini sarkana gaisma spīguļoja kā liesmas, galvaskausa acu dobumos. Tas skatiens bija vērsts uz tām divām meitenēm, kā plēsīgs zvērs uz savu medījumu. Bez-ādainas, bez miesīgas rokas, diženas un briesmīgas, satvērušas zelta zizli, tik apburošu ka likās, ka tas bija viss pasaules skaistums.

Es uzrakstītu šādi:

Cilvēks nevar tam pretoties…

Miglaini sarkana gaisma, kā liesmas, spīguļoja galvaskausa acu dobumos. Skatiens, kā plēsīgām zvēram vērsts uz abām meitenēm kā medījumu. Bez ādas un miesas, diženas un briesmīgas rokas, turēja zelta zizli, tik apburošu, kā visas pasaules skaistumu.

Esmu tikai cilvēks, mans personīgais skatījums un varu kļūdīties. Tākā nešauju uz pēdējām instancēm

1 Like

Saprotu.
Vienkārši, pat ja mana dzimtā valoda ir Latviešu… nemāku pareizi rakstīt un izteikties.
Bet es šo daru vnk for fun un because I want to.
Man tāpēc netraucē, ja kāds izsaka savu viedokli un faktus.
Protams, es labprāt pieņemu padomus, un ja kāds grib var mierīgi rediģēt to tekstu. Tā ir mediawiki lapa, jebkurš var paņemt un rediģēt.

1 Like

Varu, bet man ir lietas ko daru dzīvē… varbūt man nevajadzēja šeit ielikt šo, jo es tulkošu kad gribēšu - kā hobijs, un nebūs konkrētos laikos. Varbūt kādreiz būs vairākas daļas ned. varbūt dažreiz vienu divās ned. tad jau redzēs.

nebutu jedzigak taisit LV dub animei vai kam tadam? Vai vispar kas tads lv notiek ? :D

Ja iedotu kkāds progu vai kā viņi to dub taisa, es labprāt pievienotos.

1 Like

Tu teici, ka vari iztulkot daļu nedēļas laikā, taču tu nesolīji iztulkot to nedēļas laikā. :D

Grūti spriest vai tas būtu pieprasītāks par noveli. Viennozīmīgi darbs būtu ievērojami lielāks. Foruma vēsturē pagaidām vislabāko rezultātu ir sasnieguši mangas tulkojumi, jo tos ir visvieglāk izplatīt.

Interesanti aizdomāties - ko būtu vislietderīgāk iztulkot latviski. Varbūt tā vispār ir spēle. Nekad neesmu redzējis, teiksim, Dungeons un Dragons tulkojumu latviski.

1 Like

OOHHH!!!

Es vienreiz gribeeju to dariit! (Bet tad sapratu ka biju paaraak naivs, un ka nevaru to izdariit viens pats…)

Edit:
Wonder if we could make that a forum project? (Would be nice, bet diezvai visiem būtu laiks palīdzēt…)

1 Like

Sveiks! Tikai tagad pamanīju šo sarunu un, protams, arī izlasīju tavu darbu. Izcili uzrakstīts! Es varu būt tavs redaktors, jo gandrīz perfekti protu likt komatus (valsts centralizētajā 100% par komatiem) un atpazīt stila kļūdas. Izlaboju pamanāmākās kļūdas prologā, bet droši raksti, kad esi iztulkojis tālāk! Vai arī atsūti resursu, no kura tu tulko.

1 Like

Paldies par palīdzību!
Es tulkoju no officiālajiem angļu tulkojumiem, ja vajag varu dot mega linku privātajā msg ar pdf failiem. (Ir arī pdf priekš fanu tulkojumiem. Jo officiālie uziet tik līdz 9. sējumam.)
Tu plāno tulkot arī vai tikkai rediģēt?

Atsūti oficiālos. Es varu patulkot, bet diemžēl nevaru apsolīt neko regulāru.

1 Like

Tūlit atsūtīšu. +drusku info.

Man tāpat, jo sākas skola.

1 Like

Droši vari arī Discord serverī, jo tur tikko pievienojos.

2 Likes

Labāk tad jau latviešu subtitrus

1 Like

nu ar subs var sakt, ja ir timestamp un nav hardkodeti tad pectam var pievilkt klat ari dubs no cilvekiem kam interese utt.
Jebkura gadijuma viss kas latviski - ir labi. Vai ta manga vai anime vai kas cits :D

2 Likes

Varbūt to ir vērsts apdomāt. Lai gan tieši DnD varbūt nav labākais tulkošanas kandidāts, jo tas sastāv no vairākām grāmatām. Ir spēles, kuras sastāv tikai no vienas gramatas un tā pat var nebūt pārāk liela.

Kaut ko tulkojot Latviski šā vai tā nākas konkurēt ar citu valodu tulkojumiem. Piemēram, ja latviski ir iztulkota 1 grāmata no 10 grāmatām, bet angliski ir pieejama visa 10 grāmatu sērija. Šādā gadījumā 10 grāmatas skan pievilcīgāk par 1 grāmatu.

Subtitri gan jau tiktu radīti jebkurā gadījumā. Parasti fanu ieskaņošanā no sākuma tiek izveidoti subtitri un tad tie tiek lietoti priekš ieskaņošanas. Subtitri pat nav jāveido no nulles, var paņemt esošus angļu subtitrus un nomainīt tekstu.

1 Like