Kādreiz es atriebšos. Neatkarīgi ne no kā…
Orģ. nosaukums: Itsuka fukushū suru sono tame ni
Autors: Kuga Tsuniya
Gads: 2025
Žanri: Psychological, Romance
Tulkojuma statuss: Procesā.
Orģ. nosaukums: Itsuka fukushū suru sono tame ni
Autors: Kuga Tsuniya
Gads: 2025
Žanri: Psychological, Romance
Tulkojuma statuss: Procesā.
oho, izskatās super kvalitatīvi!
Teikumu struktūra nedaudz atgādina kkādu Raini vai citas lugas kas atrodamas obligātajā literatūrā, tas tā speciāli domāts vai sanācis tāpēc ka tulkots burtiski?
UPD: Nodaļa 2. Līdz dienai, kad atriebšos…
Поскольку Not_me фашист последний и составляет ответ уже полтора десятилетия, то отвечу я — человек, который не говорит по-латышски и вообще здесь чисто чтобы “вставлять текст и очищать страницы от текста (kekw, почему у вас нет нормальных терминов типа “вёрстка” и “ретушь”, пацаны?)”.
upd уже в моменте написания: блядь, этот чертила мне только что сказал, что вы понимаете русский, суккка, где эта информация была раньше? получается, можно не вгонять эту хуйню в переводчик (этот гражданин же пользуется тем, что это я уговорил его перевести комикс на латышский (отпиздите его, пожалуйста), а не наоборот)
Нет, перевод не дословный, в том же третьем бабле изначально было “если и дальше продолжишь быть со мной добрым, то…”. В следующих частях в первых баблах всегда какая-то ебатория про доброту, на русский я это не смог нормально перевести так, чтобы звучало естественно, поэтому просто передал смысл (соответственно и в латышском переводе такая же история). Про пьесу не понял)) В моём ру тексте ничего такого нет, да и Not_me говорит, что его перевод вполне базовый. Я хз о чём ты, брат.