Tātad, beidzot spēru pirmos soļus tajā lauciņā kur sen jau vēlējos, vien prasmju un prāta trūka. Stādu priekšā mangu Hellsing - latviski pirmos “kadrus”, obligāti gaidu vērtējumus un reakciju!! Links uz lejuplādi: HELL[V]SING
P.S. Nekādā veidā necenšos sastādīt konkurenci šeit esošajai [LV Manga]
Nav slikti. Es vien ieteiktu ņemt par pamatu skenējumus japāņu valodā(protams, ja tādus izdodas atrast), skaņas kiriļicā ne pārāk sader kopā ar latviešu tekstu.
Starp citu, kas tas par fontu?
Officer = Virsnieks, nav tāda vārda officieris (it īpaši ar 2 f burtiem).
“Un man šķaudīt, ticat vai nē.” U wot m8 ???
“Nah” lietojums ir ļoti latvisks un inteliģents. Vai tas ta kā joks? Ne jau visi policisti ir krievi :D Nesākam teikumus ar “nu”, tas arī slikts ieradums no krievu valodas.
Viņš dodas uz ciematu* , vai vēl labāk - “Viņš ir ceļā uz ciematu.”
Anyway - Good job!
Par šiem īpašajiem vārdiem ir tā - rakstīju tā, kā man uz doto mirkli bija emocija… mjaaa… saprotu, ka varēju uzrakstīt “Un man vienalga, ticat vai nē”, bet vismaz manām ausīm tas izklausījās kaut kā pliekani… un tajā mirklī kaut kā neienāca prātā burvīgais vārds “nospļauties”.
par “nah” - atkal, varēju uzrakstīt “Kas par velnu?!” - atkal neiedomājos šo jauko vārdu salikumu…
Bet kad, kaut kad, izlaidīšu visu mangu, iespējams sekos tās, tā teikt “special edition”, kurā ar tiks labotas visas kļūdas un nesakritības.
Bet paldies par kritiku, tā vienmēr lieki noder.
P.S. Arī ar ammm, emmm, šitais, reku un citi vārdi ar kuriem, nav vēlams sākt teikumus. Par “nu” nedomāju, ka tas ir ienācis no krievu valodas, pat ja ir, tad tas ir iegājis tautā jau sen. Pat vecajās latviešu filmās zirgam saka “nu aidā”. Tākā jā…
Tieši tā. “Nu” var teikt zirgam
Un īsti nesaprotu, kāpēc +/- pareizi literāri iztulkots darbs jānosauc par “special edition”. Kur ir problēma kvalitāti piedāvāt jau no sākuma?
Lai nu kā, pirst forumā ir viena lieta, bet darīt lietas galīgi cita. Tiešām prieks, ka šajos lauciņos arī lietas tiek darītas un tā tik turpināt!
Ja gribi, vari arī pats iemēģināt roku šajā nodarbē. Foruma mangas tulku grupai var brīvi pievienoties. Strādāt vari patstāvīgi vai arī komandā. “Hellsing” ir Kadiljaka atvase, toties “Arī dievi melo” komandas darba auglis.
Tulkojat no oriģinālvalodas vai angļu? Ar angļu problēmu nav, bet no oriģinālvalodas tulkojot parasti sanāk labāks rezultāts, bēēēēēēt japāņu valodu nesaprotu Variants jau labs, būtu iemesls kādu mangu palasīt
Vari tulkot no kādas valodas vien vēlies, vai pat tīri no savas iztēles. Mēs neesam izvēlīgi. No oriģinālvalodas sanāktu precīzāki tulkojumi, tas tiesa. Taču tulkojuma labums atkarīgs no paša tulka. Precīzs vai labs tulkojums nav gluži viens un tas pats. Neviens no mums te negrasās tulkot zinātnisko litereatūru.