Kā tulkot "Bleach"?

Klau kā jūs iztulkotu Bleach nosaukumu tā lai nebūtu cringe?
vai tas netulkojas?

1 Like

Es nedomāju ka tas nosaukums īsti tulkojas :D

Tieši- noteikti nē. Bet varētu doties “šķīstītavas” virzienā, par cik “tukšie” un dvēseles nav tik tālu viens no otra

Balinātājs.

Te jāsāk atcerēties latviešu valodas pamatus (precīzi necitēšu un neatceros), kuros personvārdi un nosaukumi netulkojas, bet tiek rakstīti ievērojot valodas izskaņas.

Pieņemsim mums ir personāž Mr. Green - mēs viņu netulkosim kā Misters Zaļais, bet gan Misters Grīns. Atminējos tagad latviešu rakstnieku - Aleksandrs Grīns, tulkojot krievu valodā, tiek saglabāta izskaņa, Александрс Гринс.

Taču mēs varam adaptēt nosaukumu saglabājot darba ideju vai reprezentējot tā saturu. Principā kaut kas ko @Kristianux teica. Aizvadītājs vai Šķīstītava. Kaut kas tamlīdzīgs.

Par tulkošanas motīviem un ideju var pasmlties no šī: “According to Kubo, the original title for the manga was “Black” – a reference to the color of the Shinigami robes. After deeming this moniker unoriginal, the author switched to “White” but found this to be too obvious. Kubo eventually settled on “Bleach” for a title after deciding it evoked the color white but without being generic.”

1 Like

Es vispār neredzu jēgu tulkot nosaukumu.
Lai iet Blīč. :smile:

2 Likes

Ar biju aizdomājies par šādu variantu… bet cik gramatiski tas ir pareizi diezin… :thinking: izklausās pēc kautkāda 90-to un vēl 2000šo pirātiskā tulkojumā XD Un vēl iztēlojies to tipisko dublāžas balsi VHS kasetēs, kad runā caur degunu. “Studija Pirrot, pēc Tites Kubo komiksa motīviem. Blīč.”